Tradutores
Maria Tereza Pennella Friere
Maria Tereza Pennella Freire
Maria Tereza Pennella Freire é formada em medicina desde dezembro de 1987. Possui especialização em Pediatria, Medicina do trabalho e Homeopatia. Há 17 anos trabalha com traduções médicas, já traduziu artigos para revistas médicas, partes de livros médicos como o “Harrison Textbook of Medicine”, e livros inteiros como o “Fundamentos de Homeopatia Pediátrica”.
Desde que tomou conhecimento da homeopatia se apaixonou pela especialidade e vem traduzindo obras homeopáticas para a língua portuguesa.
“É importante disseminar o conhecimento.”
Utiliza a homeopatia como forma de tratamento dentro do SUS e vem tentando demonstrar a eficácia do método através de trabalhos estatísticos.
“Desde que comecei a trabalhar com homeopatia venho tendo os melhores resultados de toda a minha vida clínica, acho importante que o método possa ser conhecido por muitas pessoas, para que elas possam ter opção de escolha.”
“O trabalho do Roger é muito importante. Ele atualizou fontes muito antigas e as reordenou de maneira a facilitar nosso trabalho na clínica. Seu repertório é o que eu mais utilizo, pois é o trabalho mais atualizado e abrangente disponível atualmente.”
“Recebi o convite para a tradução do site com muito prazer pois considero seu trabalho muito sério e de grande importância para a homeopatia.”
Luiz Paulo Guanabara
Jose Antonio Mirilli de Oliveira
e Luiz Paulo Guanabara
Luiz Paulo Guanabara, brasileiro, residente no Rio de Janeiro, iniciou o processo de tradução da versão 3.0 do Complete Repertory em 1997, levando 18 meses para efetuar o trabalho. Luiz já havia tido contato com a linguagem dos sintomas homeopáticos quando realizou a revisão de vários dos livros, em inglês, do médico homeopata Dr. José Antonio Mirilli. Durante esse período da tradução do Complete Repertory, Dr. José Antonio Mirilli acompanhou atentamente a mesma, revisando diversos capítulos.
De acordo com Luiz Paulo, "traduzir um Complete Repertory, requer um intenso aprofundamento na linguagem dos sintomas, o que de fato foi ocorrendo à medida que o trabalho de tradução se desenvolvia."
Decisões importantes foram tomadas nesta etapa da tradução Luiz Paulo tomou muitas decisões importantes nesta etapa da tradução, como pode ser visto a seguir, utillizando as próprias notas da tradução:
«Inúmeros sintomas usam uma linguagem econômica, cujo contexto nem sempre é aparente. Esse foi o maior problema a resolver. Como entrar numa linguagem que abrangesse a maior parte das cicunstâncias possíveis, respeitando, ao mesmo tempo, o significado original? Por exemplo, o sintoma relacionado com a palavra «riding» pode referir-se a inúmeros meios de transporte tais quais cavalo, bicicleta, carro, caminhão, automóveis, trens, etc. Para abranger todas essas possibilidades, utilizei a acepção «deslocando-se», pois deslocamento é o que existe de comum em todos os contextos possíveis.»
«No que diz respeito aos tipos de dor, fiz uma listagem e comparei-as com as acepções empregadas por outros autores brasileiros. Nessas havia palavras inventadas, pois a língua portuguesa não dispõe de termos equivalentes aos adjetivos no inglês para a classificação de alguns tipos de dor. Nesse momento, o Dr. José Antonio Mirilli exerceu um papel de consultor para esclarecer minhas dúvidas. Por exemplo, "pressing pain" significa "dor que pressiona", mas homeopatas brasileiros utilizam a expressão "dor pressiva". Em casos como esse, em que não encontrei equivalência na língua portuguesa, mantive a acepção inventada, porque já havia sido utilizada pelos homeopatas. Em outros casos, encontrei termos equivalentes em bom português e os utilizei, introduzindo acepções corretas, do nosso vernáculo. É o caso dos adjetivos "terebrante" e "fulgurante" encontrados no dicionário Aurélio. Eis a lista com a maioria dos tipos de dor encontrada no Complete Repertory e suas traduções e acepções :
aching pain : doendo (nem forte, nem aguda, mas contínua)
bearing down: compressora; empurrando ou pressionando para baixo
beating: fustigante; fustigação
biting: mordente
boring: terebrante (designação comum a certas dores que
dão a impressão de que se está produzindo uma perfuração)
breaking pain: dor dilacerante
bruised pain: dor contundente; contusão; contusa
burning: ardente
burrowing: escavante
bursting: explosiva
catching: agarrante
chafing: esfoladora
clawing: arranhadora; agarrante
clutching: apertadora
compressing: compressiva; compressora
constricting; constringing: constritiva
contracting; contractive: contrativa ( que faz contrair )
corroding: corrosiva
cramping: cãimbras, dor tipo cãimbra
crawling: rastejante
crushed; crushing: esmagadora
cutting: cortante
darting: dardejante ( flechada )
digging: escavadora; escavante; penetrante
distending: distensora
dragging: repuxante; arrastante
drawing: repuxante
drilling: perfurante
dull: difusa
eating: corrosiva
eroding: erosiva
escoriating: escoriante; esfoladora
fine: fina
flying pain: dor errática ou migratória
fulgurating pain: dor fulgurante
gnawing: roedora
grasping at: agarrante; agarramento
griping: apertadora; compressiva
grinding: triturante
hacking: cortante
hammering: martelante
jamming: compressora
jerking: contração espasmódica
jerking pain: dor contrativa espasmódica
lacerating: lacerante
lancinating: lancinante
neuralgic: nevrálgica
paralytic: paralisante
pecking: picante
piercing: penetrante; perfurante
pinching: belisacadora; beliscante
plucking: repuxante
pressing: pressiva ( dor que pressiona )
pressing assunder: pressionando em pedaços
pressing together: comprimindo; compressiva
pressive: pressiva
pinching: beliscante
pricking: picante; penetrante
prickling: alfinetadas
pulling: repuxante
pulsating: pulsante
racking: excruciante
radiating: irradiante
rasping: raspadora; raspante
raw: esfolada, em carne viva
rawness: esfolamento; escoriação
scalding: escaldante
scraping: raspadora
scratching: arranhadora
screwing: aparafusante
searing: queimadora
shattering: despedaçadora
shooting: fulgurante ( dor aguda e rápida )
shooting upwards: dardejando para cima
smarting: aguilhoadora, pontada
sore, bruised: contusa, machucadora
sore, raw: contusa, em carne viva
soreness: dor
splitting : rachadora
squeezing: espremedora
Jose Antonio Mirilli de Oliveira
Jose Antonio Mirilli de Oliveira
Durante o Congresso Sul Americano de 1995 tive a oportunidade de conhecer o Roger. Tive diversas surpresas ao conhecê-lo. A primeira foi a simpatia e entusiasmo em tudo que se relaciona a Homeopatia. A segunda foi a juventude. Como um jovem pesquisador poderia ser o compilador de um repertório de tão grandes proporções. Me impressionou também a disposição em pesquisar e divulgar a Homeopatia em todo o mundo. Logo que nos conhecemos ele se dispôs a nos ajudar em nossas pesquisas Homeopáticas e muitas de suas rubricas foram usadas em nossos trabalhos posteriores e de forma fundamental para aumentar sua precisão. Nosso trabalho também se fez presente em posteriores edições do repertório do Roger. Percebi logo que este interesse em ajudar o próximo se estende também a toda a comunidade Homeopática. Desde o início de nosso relacionamento profissional tive a oportunidade de participar na elaboração da tradução do repertório do Roger para o Português. Durante este relacionamento tive a oportunidade de verificar a precisão e o método de construção do seu Repertório. Posso atestar a qualidade de suas pesquisas e por isso seu repertório se tornou o meu repertório do dia a dia em minha clínica Homeopática aumentando por certo a precisão das repertorizações . Sua compilação me ajuda em muito a encontrar o similimum com a abundância de rubricas raras e inexistentes em outros repertórios. O trabalho de compilação do Roger é ao meu ver o principal diferencial em relação aos outros repertórios. Repertórios parciais publicados em revistas na literatura Homeopática mundial e posteriormente esquecidos e não incluídos nos repertórios antigos e modernos, receberam especial atenção do autor. Repertórios de uso pessoal de antigos Homeopatas com adições e correções de próprio punho também fazem parte de seu repertório. Na minha opinião o Repertorium Universale é uma ferramenta extremamente útil e indispensável para nossa prática diária em Homeopatia. Já fazem nove anos de nossa colaboração mútua tempo que boas surpresas continuam a me surpreender.
O projeto RUBY ilustra claramente o temperamento altruísta do Roger. No software RUBY encontramos o Repertorium Universale completo e em diversas línguas ofertado graciosamente a toda comunidade Homeopática. É com grande satisfação que participamos do projeto RUBY com a inclusão de um capítulo temático no Repertorium Universale. Agora podemos usufruir mais facilmente de todo conhecimento oriundo das pesquisas do Roger . Parabéns ao nosso colega Roger pelo desapego e por se dispor a nos dar o resultado de tão importante pesquisa. Parabéns também aos colegas Homeopatas brasileiros pela oportunidade de ter acesso a tão importante fonte de conhecimento Homeopático.
http://www.geocities.com/mirilli/
Rua do Catete, 311 sala 815
Rio de Janeiro, RJ
22220 - 001
Brasil
office +5521 22653545
home +5521 22051129
celular +5521 91724931